「家是自己的,而家鄉則是祖先的」——著名美籍華裔作家哈金

文字:石下詩會

如何擺脫鄉愁的束縛,在異地建立自己的家?哈金這樣說。

哈金(1956-),原名金雪飛,著名美籍華裔作家,在中國出生,後來定居美國。他14歲在邊境當兵,後來做鐵路局電報員。同期的同事都安於現狀,留在鐵路局等待升任幹部。只有哈金不安於現狀,放棄荀工堅決讀大學英文系。他相信自己能做更有意義的事情,漸漸走上另一條路。

他原本只視英語為工具,後來聽外籍教師讀詩的聲音,喜歡上詩,想成為研究英美詩歌的學者,畢業後到美國讀博士。他一直計劃拿到博士學位後,就回中國工作,所以研究範疇只在中國吃香,對留美發展無甚幫助。但1989年他看到政局動盪,就決定居美了。因為之前他從沒想過留下,沒有累積適合在美國發展的資本,他只能一邊倉猝重擬發展方向,一邊從事不同職業謀生。

現在,哈金的作品在美國廣受認可,屢獲大獎,他的詩作〈談話方式〉更是「全美國中學生詩歌朗誦比賽」指定朗誦作品之一。這首詩講述人們如何面對痛苦,然後有所成長。先讀第一段:

〈談話方式〉哈金  明迪譯

我們曾經喜歡談論痛苦。
日記和書信裡塞滿了
失落,抱怨,和悲傷
即使沒有痛苦,
我們也不會停止哀嘆,
彷彿希望從悲痛的面孔上
看到魅力。

第一段說,面對災難之前,我們喜歡「為賦新詞強說愁」。即使沒有痛苦,也會抒發各種抱怨、哀嘆。

爾後,我們又不得不表達痛苦。
那麼多災難沒有警告就降臨:
工夫白費了,愛情失去了,房屋沒有了,
婚姻破裂,朋友形同陌路,
理想被眼前的需要消磨掉。
詞語在我們喉嚨裡排成隊
想要拼命地哀叫一番。
痛苦像一條無盡的河──
生命中唯一不朽的流動。

去到第二段,我們終於面對各種痛苦了,災難降臨(英文是descend,通常說天使降臨,這裡降臨的卻是災難)。我們更想運用各種詞語抒發痛苦,拼命哀叫。讓我們看看最後一段:

失去了一片土地,放棄了一門語言,
我們停止談論痛苦。
笑容開始照亮我們的臉龐,
我們笑啊,笑自己搞得一團糟。
一切變得美好起來,
即便是草莓地裡的冰雹。

第三段,移民者如哈金身處異地,失去熟悉的土地,也放棄熟悉的母語、改以英語創作。面對這種巨大的失去,消化沉澱過後,反而谷底反彈,豁然開朗。千言萬語的抱怨,都化為自嘲,「笑自己搞得一團糟」。

我們的文化喜歡將「家」與「鄉」綁成「家鄉」。即使筆者兩三代人在港生活數十年,偶爾仍被問到家鄉在哪裡。哈金不重視家鄉,認為:「家是自己的,而家鄉則是祖先的」。「家鄉」實際上只是父母的家,鄉愁沒有根據,只是懷舊心態。「家」才是我們長大後應該建立的,真正重要的。移民就是在他國建家。

他又說,「家人在哪兒,哪兒就是你家」。哈金非常感謝妻子的陪伴,屢次在著作扉頁上寫獻給太太。見不到父母、舊友,他與妻子二人在異地相依為命。在他未成功時,妻子已堅定地支持他繼續創作;後來妻子患癌,哈金悉心照顧。

哈金移民失去家鄉,卻與妻子建立了美好的、屬於自己的家。


參考資料:

哈金:《湖台夜話》,台灣:聯經出版公司,2021年。

哈金:《在他鄉寫作》,台灣:聯經出版公司,2010年。

李菁:〈哈金專訪(上):把英語當成第一語言寫作,心理的壓力是一般人承受不了的〉,端傳媒網站,2023年8月2日。

李菁:〈哈金專訪(下):鄉愁,是一個語言陷阱〉,端傳媒網站,2023年8月2日。

黃思朗:〈訪作家哈金——以敏感的心靈,探尋邊緣寫作的意義〉,虛詞網站,2021年11月4日。

相關文章